top of page

Quando a Irlanda canta o Natal/ When Ireland sings Christmas

  • luaemp
  • 7 de dez. de 2025
  • 7 min de leitura

(Followed by the English version)

(Imagem retirada de hoorayheroes)


Um, dois, três… É quase Natal outra vez…

E não vou voltar a dizer como sou louca por esta quadra…


Logo a abrir vamos conhecer músicas irlandesas que sobrevivem e se entoam com orgulho, mantendo a identidade cultural e linguística do país.

E não, não precisam de falar irlandês para sentirem as vibrações natalícias desta bela ilha… deixem-se apenas imbuir na melodia e logo a alma vos guiará para o lugar certo…


Ao trabalho duendes…

Das que vos trago hoje, a mais antiga é The Wexford Carol (ou Enniscorthy Carol), que, tal como o nome indica, é tradicional do condado de Wexford, estimando-se que a sua origem seja algures entre os séculos XV e XVI.

Ninguém sabe quem a criou, mas a canção sobreviveu através da tradição oral até que William Henry Grattan Flood, organista e musicólogo, a recolheu em Enniscorthy e a colocou no papel no final do século XIX ou início do XX. Essa transcrição permitiu a sua inclusão em compilações como The Oxford Book of Carols (1928), publicação que a tornou conhecida além-fronteiras, o que ajudou a preservar uma das mais antigas canções de Natal da tradição irlandesa.


Outra pérola é Don Oíche Úd i mBeithil (“Naquela noite em Belém”). Esta canção natalícia em gaélico é de origem antiga, possivelmente datável do século XVII, com a letra tradicionalmente atribuída a Aodh Mac Cathmhaoil (Mac Aingil), teólogo e poeta irlandês do início do período moderno. Cantada de geração em geração, sobretudo na região de Munster — Cork, Kerry e Limerick.

Foi incluída em 1966 por Seán Ó Tuama na colectânea de canções em irlandês intitulada An Chóisir Cheoil, onde ganhou nova vida através dos arranjos musicais então divulgados. Desde então, tem aparecido em arranjos modernos, incluindo versões para harpa. A letra combina imagens cristãs com a paisagem invernosa da Irlanda — a terra sob um “cobertor branco” — e, séculos depois, ainda ecoa resistindo ao tempo…


A próxima — Suantraí ár Slánaitheora (‘Canção de Embalar do Nosso Salvador’) — vá-se lá saber porquê, tem a letra de um cântico tradicional escocês que, em 1979, Fiontán Ó Cearbhaill decidiu traduzir para irlandês e compor a melodia. Pensou o seu arranjo para coro misto, onde a voz de soprano surge a pairar como um fio de luz. Inquestionável que foi ele quem, desta forma, lhe deu alma. Cada nota desliza suave, como se embalasse o próprio inverno irlandês, e transporta-nos para um Natal que é ao mesmo tempo antigo e contemporâneo. Faz-nos perceber que a música natalícia não precisa de séculos, nem de fronteiras, para tocar o coração — às vezes, precisa apenas de alguém com sensibilidade para unir tradição e criação própria.

A peça está publicada e incluída em antologias de música coral irlandesa, encontrando-se disponível no Contemporary Music Centre.


A fechar o ciclo, uma das mais belas composições modernas em língua irlandesa: Oíche Nollag (“Noite de Natal”). O poema, de Máire Mhac an tSaoi, foi publicado na sua primeira colectânea, Margadh na Saoire, em 1956, embora se diga que o escreveu ainda adolescente, com cerca de quinze anos. Já aí se notava a precisão e delicadeza com que dominava a língua irlandesa, qualidades que atravessariam toda a sua obra.


Apesar de muitos a tratarem como canção tradicional, a sua origem é literária — e talvez aí resida parte do seu encanto. A simplicidade das palavras, em irlandês, capta o silêncio e a ternura da noite mais esperada do ano, num tom que é ao mesmo tempo íntimo e universal.


O poema começa assim:

“Le coinnle na n-aingeal tá an spéir amuigh breactha,

Tá fiacail an tseaca sa ghaoith on gcnoc,

Adaigh an tine is téir chun an leapan,

Luífidh Mac Dé ins an tigh seo anocht (...)”


Ou seja:


“As velas dos anjos brilham pelo céu lá fora,

Os dentes da geada mordem o vento da colina;

Acendam o fogo agora e deitem-se na cama,

Pois o Filho de Deus dormirá nesta casa esta noite (…)”


O primeiro verso do poema captou a atenção do padre Pat Ahern, da região de Kerry, talvez por evocar a tradição irlandesa de colocar velas nas janelas na noite de Natal, iluminando e acolhendo viajantes e lembrando a passagem de Maria e José — um gesto simples, mas carregado de significado. O que é certo é que ele o vestiu com uma melodia de sua autoria no final dos anos 60, para uma produção teatral. O arranjo musical ficou a ser também conhecido como Coinnle na nAingeal e, desde então, integra antologias e coletâneas de música irlandesa natalícia.


E é assim que o Natal se anuncia por estas paragens — primeiro em murmúrios de canções antigas, ainda que misturadas com os clássicos americanos e os jingles renovados… depois no lume aceso, nas janelas iluminadas e nos odores que se misturam, de onde sobressaem a canela e o cravinho que começam a invadir as casas. Dezembro mal começou e já se pressente o resto: as histórias, os sabores, os costumes… tudo o que faz desta ilha um lugar onde o Natal parece, ano após ano, reencontrar-se consigo mesmo.



English version 


One, two, three… it’s time for the Christmas tree!

And I won’t go on again about how crazy I am for this season…


Right from the start, let’s discover Irish songs that have endured and are still sung with pride, keeping the country’s cultural and linguistic identity alive. And no, you don’t need to speak Irish to feel the festive spirit of this beautiful island… just let the melodies carry you, and your soul will know exactly where to go…


Off to work, elves…


Of the ones I bring you today, the oldest is The Wexford Carol (or Enniscorthy Carol), which, as its name suggests, originates from County Wexford and is believed to date back to somewhere between the 15th and 16th centuries.

No one knows who composed it, but the song survived through oral tradition until William Henry Grattan Flood, an organist and musicologist, collected it in Enniscorthy and set it down on paper in the late 19th or early 20th century. His transcription made it possible for the carol to be included in collections such as The Oxford Book of Carols (1928), a publication that brought it to international attention and helped preserve one of the oldest Christmas songs in the Irish tradition.


Another gem is Don Oíche Úd i mBeithil (“That Night in Bethlehem”). This Gaelic Christmas carol is of ancient origin, possibly dating back to the 17th century, with the lyrics traditionally attributed to Aodh Mac Cathmhaoil (Mac Aingil), an Irish theologian and poet from the early modern period. It has been sung from generation to generation, especially in the Munster region — Cork, Kerry, and Limerick.

In 1966, Seán Ó Tuama included it in his collection of Irish-language songs entitled An Chóisir Cheoil, where it gained new life through the musical arrangements published at the time. Since then, it has appeared in modern adaptations, including versions for harp. The lyrics blend Christian imagery with the wintry Irish landscape — the land under a “white blanket” — and, centuries later, it still echoes, standing firm against time…


Next up is Suantraí ár Slánaitheora (“Lullaby of Our Savior”) — for reasons unknown, it features the lyrics of a traditional Scottish carol that, in 1979, Fiontán Ó Cearbhaill decided to translate into Irish and compose a melody for. He arranged it for a mixed choir, with the soprano voice floating like a thread of light. Undoubtedly, it was he who, in this way, gave the piece its soul. Each note glides softly, as if cradling the Irish winter itself, carrying us to a Christmas that is at once ancient and contemporary. It reminds us that Christmas music does not need centuries or borders to touch the heart — sometimes, it just requires someone with the sensitivity to unite tradition and original creation.

The piece has been published and included in anthologies of Irish choral music, and it is available through the Contemporary Music Centre.


To close the circle, one of the most beautiful modern compositions in the Irish language: Oíche Nollag (“Christmas Night”). The poem, by Máire Mhac an tSaoi, was published in her first collection, Margadh na Saoire, in 1956, although it is said she wrote it as a teenager, around the age of fifteen. Even then, one could already notice the precision and delicacy with which she mastered the Irish language — qualities that would define her entire body of work.


Although many treat it as a traditional carol, its origins are literary — and perhaps that is part of its charm. The simplicity of the words, in Irish, captures the silence and tenderness of the most anticipated night of the year, in a tone that is both intimate and universal.


The poem begins like this:


“Le coinnle na n-aingeal tá an spéir amuigh breactha,

Tá fiacail an tseaca sa ghaoith on gcnoc,

Adaigh an tine is téir chun an leapan,

Luífidh Mac Dé ins an tigh seo anocht (...)”


That is to say:

“The angels’ candles glow across the sky outside,

The frost’s teeth bite sharply in the wind from the hill;

Stoke the fire now and lie down in your beds,

For God’s Son will sleep in this house tonight (…)”


The opening verse of the poem caught the attention of Father Pat Ahern, from the Kerry region, perhaps because it evokes the Irish tradition of placing candles in windows on Christmas Eve, illuminating and welcoming travellers while recalling the passage of Mary and Joseph — a simple gesture, yet full of meaning. What is certain is that he set it to a melody of his own creation in the late 1960s for a theatrical production. This musical arrangement became known as Coinnle na nAingeal, and since then, it has been included in anthologies and collections of Irish Christmas music.


And this is how Christmas announces itself in these parts — first in the whispers of old songs, even when mixed with American classics and refreshed jingles… then in the crackling fire, the illuminated windows, and the mingling scents, from which cinnamon and clove begin to permeate the homes. December has barely begun, and already the rest is sensed: the stories, the flavors, the customs… everything that makes this island a place where Christmas seems, year after year, to rediscover itself.

 
 
 

1 comentário

Avaliado com 0 de 5 estrelas.
Ainda sem avaliações

Adicione uma avaliação
Silvia Cristina
Silvia Cristina
10 de dez. de 2025
Avaliado com 5 de 5 estrelas.

Também adoro o Natal!!!!

Curtir
Post: Blog2_Post
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2023 por Irlanda: cuidando dos cuidadores e outras coisas que me passam pela cabeça.... Orgulhosamente criado com Wix.com

bottom of page